«Ещё в школе, – вспоминает Маша, – когда мы читали “Войну и мир”, я восхитилась, что люди в обычной своей жизни переключаются между двумя языками; что для большей фактурности беседы и для придания того самого смыслового оттенка они выбирают сказать что-то на иностранном. Я тогда завела тетрадь и стала собирать интересные мне слова и речевые обороты.
Вообще языки всегда мне были интересны, особенно романская группа. Я легко нахожу аналогии, чувствую значения слов. Сегодня в моей жизни полно англицизмов, даже есть добрая подруга, с которой мы общаемся на смеси языков, потому что это глубже раскрывает суть того, что хочется передать.
Вы знали, что в зависимости от родного языка люди даже по-разному различают оттенки цветов? Эксперт по цвету Кит Рекер, лингвист Сепир-Уорф и другие учёные подтвердили тесную связь языка, цвета и восприятия мира.
Мне показалось, что, да, можно пойти дальше и через слова познакомить людей с целыми культурными кодами других стран, с образом мысли и чувствования других людей. Мы выбирали самые поэтичные, «мурашечные» описания состояний. И почти все из них я использую в жизни».